Legendary editor
Staunton has read
three
books per week since
age five
LEGEND: Irene Staunton. Photo: Weaver Press |
Arguably the
editor who has edited the largest number of international prize-winning books
of Zimbabwe, Irene Staunton is a
publisher and editor and was born in Zimbabwe. In the 1970s she worked with
John Calder publishers in London but returned to Zimbabwe after Independence
and worked as an editor at the Curriculum Development Unit of the Ministry of
Education. In 1988, with Hugh Lewin, Staunton co-established Baobab Books. She
compiled Mothers of the Revolution
the first Zimbabwean oral history with narratives of women in the liberation
struggle, and she has worked on a number of other oral histories, such a Children in our Midst: Voices of
Farmworker’s Children. Staunton was editor of the Heinemann African Writers
Series from 1999 until 2003. In 1999 she left Baobab Books and co-founded the
Weaver Press. In this exclusive wide-ranging interview, Moses Magadza attempts to discover what makes this great editor and
publisher tick.
Moses Magadza: How were your days at Heinemann
publishers? What were the major highlights?
Irene
Staunton: I was at Heinemann for the first few years after Weaver Press began
in a part-time capacity. It was during a period when take-over bids were in the
air. And not many years later Heinemann were bought by the Pearson group. At
the time, I think we all saw various opportunities for, for example, the
classics of the AWS series becoming part of a special Penguin series. But, as
with so many take-overs and buy-outs, the larger and larger conglomerate work
to economies of scale.
There are a
few titles I can recall, for example: Cowrie
of Hope, a lovely novel, by the Zambian author, Binwell Sinyangwe; Lilia
Momple’s novel, Neighbours, which has
such an interesting time-line, and which I remember reading aloud to Lilia in
Maputo so that we could feel the rhythms; Neshani Andreas’s The Purple Violet of Oshaantu provided a
fascinating insight into different cultures in Namibia. We also, I think,
published the AWS edition of Echoing
Silences by Alexander Kanengoni.
Moses Magadza: How did you quit Heinemann?
Irene
Staunton: It was not a full-time position, and with the big changes in the air,
Heinemann AWS was scaling down. Within a year or two, I think the whole AWS
team had moved on to new horizons.
Moses Magadza: One can safely say that you
had a fruitful time at Baobab Books. Could you talk about it?
Irene
Staunton: Baobab Books was founded in 1988, and in the eleven years that I was
with them, we published some significant fiction: Bones by Chenjerai Hove, our first novel, won the NOMA Award for
publishing in Africa, and went into nine or so different editions, including
Japanese. Harvest of Thorns by
Shimmer Chinodya won the Commonwealth Prize (Africa region) and was translated
into German. Indeed, we published a corpus of books about the liberation war
which taken all together provides a complex, multi-faceted very human history
of these bitter years: novels, such as Pawns
by Charles Samupindi, Effortless Tears
and Echoing Silences by Alexander
Kanengoni, Kandaya by Angus Shaw, Guerrilla Snuff by Mafuranhunzi Gumbo,
amongst others. In addition, we published the posthumous work of Dambudzo
Marechera, with Cemetery of Mind and Scrapiron Blues; and a collection of
short stories by Charles Mungoshi, Walking
Still, as well as poetry by Chirikure Chirikure, Chenjerai Hove and
Charles. These three books formed a little series of which I felt quite proud,
as they were beautifully designed by Paul Wade, and Mazongororo excelled
themselves with their printing on that occasion. Finally, in terms of fiction,
we published all of Yvonne Vera’s fiction. I can still remember that moment of
excitement when the manuscript of Nehanda,
her first novel, arrived in the post in a brown envelope, all the way from
Toronto.
We developed a
refreshing list of children’s literature which included some wonderful folk
tales by Charles Mungoshi, One Day Long
Ago, and Stories from a Shona
Childhood, and the illustrated folk tales of Margaret Tredgold, but we also
encouraged the development of stories which reflected children’s contemporary
lives, for which the late Stephen Alumenda had a great gift. We also developed
an important list of non-fiction, studies that looked in depth at history and
society, before and after independence.
Last but not
least, we published some beautiful art books: The Art of the Weya Women, Life
in Stone and Nyanga Flowers,
among others.
None of the
above would have been possible without a strong textbook list, which was
provided by Baobab’s longer established partner, Academic Books. In other
words, the textbooks subsidised the general books, as the latter sold in very
much lower numbers.
Moses Magadza: How was it like working with
young writers in the early 1980s like Alex Kanengoni, Charles Samupindi and the
now highly successful Shimmer Chinodya?
Irene
Staunton: The short answer is that it was fun. They are and were writers I like
and respect and it was a pleasure to be able to work with them.
Moses Magadza: Some young writers think you
are merciless; a rejecter of good scripts. Is this what you are?
Irene
Staunton: Well, I can sympathise. If you believe you have written a great
novel, it’s hard if someone else doesn’t feel quite the same.
But the
context is more complicated. Young writers sometimes don’t seem to realise that
publishers depend on people buying
books: the fewer the books bought, the fewer the books that can be published.
Today, in Zimbabwe, there are very few publishers publishing fiction. The
larger publishers have responsibilities to their shareholders, and they cannot
afford to publish a book unless they know it will sell, and fiction in Zimbabwe
has a tiny market.
This means
there are few opportunities for fiction writers to have their work published,
and much greater pressure on the those very small general publishers, like
Weaver Press or ’amabooks’, who do still continue to publish fiction, but
probably no more than three or four titles a year.
One of several
reasons why we try to publish a collection of short stories every two years is
to allow opportunities for younger writers.
Another factor
is that every publisher has an identity, they cannot be, as some people appear
to think, all things to all writers. Nor do some people realise how much it
costs to publish a book, both in time and money; this is an investment that has
to be paid upfront, and the returns trickle in slowly over the years.
Today, of
course, there is no reason for anyone to feel aggrieved. If someone feels they
have a great novel, they can self-publish, and there are now POD companies in
Harare that will print books in very small quantities.
Moses Magadza: It has been said that some
editors write for some of their writers through what I may call intrusive
editing. What is your take on this?
Irene
Staunton: Well, it was sometimes said that the very well known and respected
Ghananian editor and critic, Margaret Busby, re-wrote Buchi Emecheta’s novels.
Even if this were the case, Margaret would never have done so without
consulting Buchi at every step of the way. Moreover, it always seemed to me,
and to others, that those who said this often either knew very little about
publishing, or confused the concept of a publisher with that of a printer; or,
for some reason, wanted to diminish both Buchi’s success, and Margaret’s
achievement as her publisher.
Professional editing is a
consultative, personal process, one that takes place between the editor and the
author. Some manuscripts arrive very near perfect. Authors like Charles
Mungoshi or Daniel Mandishona, for example, will write and re-write until they
feel they have a perfect draft. Annie Proulx, the prize-winning American
writer, said in an interview [Annie Proulx, ‘The Art of Fiction’ No. 199. The Paris Review, Spring 2009] that
she has re-drafted a work sixteen times until she feels it is ready to submit
to a publisher.
But sometimes a
publisher will take on a work when it is not quite ready, because it excites them
or they feel it has something important to say. Subsequently, thereafter, the (long)
process begins of discussion, revision, editing, copy-editing and proofing.
This is a collaborative venture. In all my years of publishing, I have never
heard of an editor who takes a work, rewrites it, and publishes it, without reference
back to the author.
It is
encouraging when a writer of such huge stature as Wole Soyinka, can freely
acknowledge the role that editors can play in the development of a text, and
have done as far as he is concerned in relation to his own work. [Cape Town
Book Fair, 2010.]
Moses Magadza: How did Baobab Books fold?
Irene Staunton:
Well, I am not entirely sure that it has ‘folded’, though certainly it hasn’t
published anything since 1999. That aside, as I intimated earlier, Baobab was
dependent on the textbooks published by Academic for its viability. They, and
Harper Collins, were three publishers within the same stable. By 1998, the
economic situation had already begun to decline, and the shareholders of the
group felt, not without reason, that the books that Baobab was publishing may
have been winning awards, but they were not bringing in a sufficient income, a
perspective that was perfectly reasonable. So it seemed time for me to make way
for someone else. We were a very small company, which given the volume of work,
meant quite a lot of pressure. Chiedza Musengezi took over from me, but she
also left the company shortly afterwards, and since then I don’t think Academic
and Baobab have had an editor or a publisher.
Moses Magadza: What happens if people want
the titles by Baobab Books that are out of print like Mungoshi’s and Vera’s
books?
Irene
Staunton: When a publisher decides to
allow a book to go out of print, it is because they consider there is no longer
a viable market for it. However, every contract that an author has with a
publisher allows them to request the rights to the title back once this
happens. This does enable them to take the book to another publisher, to see if
they will reprint, or to self-publish. I have occasionally worked with books
that are or have been out of print, and if you can get neither the soft copy
nor the film, then either you have to type the book in again, and give it another
proof, or these days you can scan in the pages.
Sometimes
people expect that books will remain in existence forever, but no publisher can
afford to reprint a book just for the occasional reader. In the West, books
have a shelf-life of sometimes no longer than a year, before they are
remaindered. That said, these days, with e-books and POD, it is much easier to
keep a book in print, since in the case of the latter, you can print just one
copy at a time.
Moses Magadza: You formed Weaver Press.
Tell us about it?
Irene
Staunton: Weaver Press is a small independent company, established by Murray McCartney
and myself in 1999.
We focus on
publishing good Zimbabwean fiction, and we have a non-fiction list of books
about Zimbabwe; some of which were first published in the UK or US but which we
have tried to make available locally.
Moses Magadza: You have had very close
relations with Vera up to her death. What type of person and writer was she?
Irene
Staunton: Yvonne was a multi-faceted personality and very talented writer. A
very creative person, she was also an excellent administrator. You will remember
that besides being a writer, she was the Director of the National Gallery in
Bulawayo where she initiated a number of exciting exhibitions. Yvonne was also
a perfectionist. She had a doctorate from the University of York in Toronto,
and she set high standards for herself. Finally, she was not afraid to explore
those subjects more often remain unspoken, and she did so with profound
empathy.
As an
individual, she experienced life to the full, and enjoyed a huge capacity for
laughter. Some of my most vivid memories of Yvonne were when we both saw the
funny side of a situation and our laughter remains an abiding memory.
Moses Magadza: How were you able to move on
with her from Baobab Books to Weaver?
Irene
Staunton: Some author-publisher contracts contain a clause that requires that
an author take their next manuscript to the same publisher. This is not without
reason. If an author is unknown, and also perhaps an inexperienced writer, the
publisher will invest considerable time and money in the book. If it then does
well, and the author gains a reputation, and then moves on to another
publisher, the second publisher benefits from the investment the first
publisher has made. It often happens in the UK that a small independent
publisher will invest in an author, who will then move to a much larger house
with their next book, tempted by all that the latter can offer.
I have always
considered that an author should feel free to move or to stay. It is not a very
sensible position economically, but I see no point in insisting that an author
remain with a publishing house if they want to move on.
The contracts
at Baobab Books did not have a clause by which authors were required to bring
their future manuscripts to Baobab. So when Shimmer Chinodya, Yvonne Vera and
others had new work, they chose to come to Weaver.
Moses Magadza: What is your relationship
with Charles Mungoshi? There is talk of publishers not helping much during
Mungoshi's illness and he is a Weaver Press writer. Your comment?
Irene
Staunton: I have known, liked and admired Charles Mungoshi for a long time, as,
no doubt, have all his publishers. He and his wife, Jesesi, remain valued friends.
With Hugh Lewin at Baobab Books, we published two of Mungoshi’s children’s
books: Stories from a Shona Childhood and
One Day Long Ago. The latter won the
NOMA Award for publishing in Africa. Shortly before I left Baobab I published a
collection of his short stories, Walking
Still, and a collection of his poems, The
Milkman Doesn’t Only Deliver Milk, a revised and updated collection of a
previous edition.
However,
Weaver Press has only published one short story, ‘Sins of the Fathers’ in the
anthology Writing Still, one among
several that Charles subsequently translated for the anthology, Mazambuko.
Unfortunately,
in Zimbabwe, unless a title is on an O-level list, books sell very slowly and
in very small numbers – though it should also be said that very few fiction
writers anywhere in the world can live on their royalties alone. Charles has
been published by many different publishers, including The Literature Bureau,
which is now defunct; some of his books may be out of print, some may be
regularly photocopied, all of which undermine any possible sales and therefore
income.
It has often
seemed to me that when the University of Zimbabwe gave Charles an honorary
doctorate, they might also have found a way to give him a state pension.
Moses Magadza: Why do you think the family did
not publish his latest book (Two Streams Branch in the Dark) with you? Any hard
feelings?
Irene
Staunton: As I have mentioned, self-publishing has become so much easier these
days and after the Culture Fund awarded a grant to the Mungoshi family to help
with the publication of his last novel, Two
Streams Branch in the Dark, they thought this was the best route to follow.
I was and am happy for them. When an author is selling directly to the public,
or to a bookseller, and if the costs have been covered, one hopes that they
will earn a little more than they would have done if they had gone through a
publisher.
I think the
family did a great job. And I hope they do very well with the book. I know
Charles was very pleased, and this, surely, is what matters.
Moses Magadza: On average, you are the Zimbabwean editor
whose writers have won the BIGGEST number of international prizes for Zimbabwe,
what is your secret?
Irene
Staunton: An editor’s role is to help to make a book as good as it can be
through close work with the author when – or if – this is necessary. I know
what I value in a good novel, possibly because I have read fiction all my life.
I also believe that fiction is a form of truth-telling, as situations unfold
from a variety of perspectives and from the inside out. Good fiction touches
something profound within us, and helps us to grow as human beings.
Moses Magadza: Some critics, especially at
The Patriot claim that most of your titles since the formation of Weaver are
clearly anti-Zanu PF and anti-Robert Mugabe. How do you respond to this and
what is your word for your critics at The Patriot?
Irene
Staunton: Yes, The Patriot has been very
critical of Weaver Press, of me, and of the authors we’ve published. It is a
point of view. We publish what we believe to be good writing: good writing is
necessarily scrupulous and good literature is said to hold a mirror up to
society and to reflect its complexities. We publish what we believe to be good;
we do not determine what a writer chooses to write about.
If some
reviewers at The Patriot think
otherwise, that is their prerogative.
Moses Magadza: You are known for bemoaning
a lack of reading culture in Zimbabwe. To what extent can it be said that there
ever was a reading culture in Zimbabwe?
Irene
Staunton: On average since the age of five, I have read two to three books a
week, and my life has been very enriched thereby. Through good fiction, I’ve
travelled to places which I shall never visit, come to understand historical
situations from different perspectives, and acquired, I hope, a sensitivity and
appreciation of people who have lived through a range of experiences that are
not my own. I hope this has given me a more generous view of humanity, and
deepened my awareness of the meaning of suffering and courage. As Penelope Lively once said, we are what we
read.
If I bemoan
the lack of a reading culture it is from the point of view of a publisher,
rather than a reader, because it is reading that helps you to understand and
recognise a great book, reading that will help to deepen your understanding of
what it means to be human. These are qualities necessary if one wants to write
well, and yet I quite often come across young writers who proudly say they
never read. When you ask why, they say they do not want to be influenced by
other writers, or they do not have time. How is it then that so many of the
Zimbabwean writers we all admire – Charles Mungoshi, Dambudzo Marechera, Yvonne
Vera, Petina Gappah, Tendai Huchu, NoViolet Bulawayo, to name just a few – are
very widely read?
Writers who
rarely read, or rarely buy books, often appear quite unable to make the
connection between book purchase and a thriving publishing industry. Would the
Delta Corporation continue to make Castle lager, if no one bought the beer? I
remember talking to a young aspiring writer once, who told me he never read
books, and I asked him who, he thought, would read his book? ‘Oh,’ he answered
confidently, ‘my book will be a best seller!’ Where, I wondered then, and
wonder now, is that mythical reading, and book-buying, public if not in his
imagination?
And, of
course, despite the many opportunities that self-publishing offers, Zimbabwe
would benefit from a more diverse publishing and bookselling industry. But who
will make this investment when the market for literature is so small?
Was there ever
a reading culture in Zimbabwe? This is a very interesting question, one perhaps
a MA student of literature will examine closely one day. I am not sure of the
answer.
However, a university
lecturer recently told me that his literature students do not want to read any
of the prescribed titles, let alone read around them; they prefer to pass their
exams regurgitating his lecture notes, and that says something about the future
of the literary culture in Zimbabwe.
Moses Magadza: How do you rate the various
generations of writers that you have worked with in Zimbabwe since
independence?
Irene
Staunton: Different generations of writers will reflect the different
situations, societies and events through which they have lived. Very good books
will survive their generations: Bones,
Harvest of Thorns, Nervous Conditions, Echoing Silences, Waiting for the Rain
will be read by our grandchildren, and it will give them insights into a past
that without the humanity of these fictional characters will seem very far
away. I hope the same will be said of many of many of the novels and short
stories that are being published now.
Moses Magadza: What is the future of Weaver
Press?
Irene
Staunton: In the long term one that is, no doubt, dependent, like so many other
companies, on the future of the country. In the short term, both publishers and
authors would benefit if something was done to stop the rampant photocopying
now taking place, and if more money were invested in re-equipping libraries and
giving support to librarians, many of whom have been real stalwarts in keeping
the service open.
Sadly the
library service has simply been allowed to decline through lack of support and
is another indication of the minimal value attached to books, and the
structures that give them a place in society, whether in schools, colleges or
the municipality.
Moses Magadza: Have you ever tried your
hand at writing? Is it enough to be just the legendary editor?
Irene
Staunton: I have written a little yes, but I do not define myself as a writer,
though on the only occasion I did enter a short story for a competition, it was
short-listed – and as the Judge was J.M. Coetzee, I was quite pleased.
I have also
worked on quite a few oral histories, sometimes with and for Save the Children;
sometimes with Chiedza Musengezi when she was Director of Zimbabwe Women
Writers; occasionally just for myself. This research, these compilations, have
given me very memorable experiences of writing and recording, as well as the
opportunity to meet often rather wonderful women, and children.
Moses Magadza: You have partnership with Murray
as husband and work mate. What sustains it? Is it easy? You also work from
home. How do you manage?
Irene
Staunton: Being each other’s best friend helps, and sharing many interests.
Working from home cuts down the overheads!
Moses Magadza: Are writers and editors born
or made?
Irene
Staunton: A good writer must have the ear of a composer, the eye of an artist,
the rhythm of a musician, the compassion and insight to see within her characters,
the detachment to let them speak for themselves, and the humility to work hard
to give shape to these innate talents. Putting a word within a sentence should
be like setting a jewel in a bracelet, not dumped like a stone on a heap.
An editor can
be trained, a writer can be assisted; both will develop their skills and
talents through lived experience and reading.
Moses Magadza: What is the best script that
you have ever worked on in your career so far?
Irene
Staunton: That is not a question I really want to answer. Different manuscripts
provide one with different experiences and different memories, each rich in its
own way.
Moses Magadza: Who is the most wonderful
writer that you have ever worked with so far?
Irene Staunton:
Most of them are wonderful, but all in different ways.
Moses Magadza: Does Zimbabwe have enough
editors and publishers?
Irene
Staunton: Probably not, but until we become a society where people buy books as
they often as they buy soft drinks, it’s unlikely that we’ll have more of
either, and it won’t matter.
Copyright: Moses Magadza and Irene Staunton, 2014
No comments:
Post a Comment